Il a battu les buissons, un autre a pris l'oiseau = He did the work and another had the profit.

[Donatus in his “Life of Virgil” quotes the famous line: “Sic vos non vobis nidificatis aves.” Hesiod says of drones: “ἀλλότριον κάματον σφετέρην ἑς γαστερ᾽ ἀμῶνται = Into their own bellies they scrape together the labour of others.” The Talmud says: “One says grace and another eats”; the New Testament: “One soweth, another reapeth.” Henry V. is reported to have said: “Shall I beat the bush and another take the bird?” when it was proposed to him to give up the Duke of Orleans to the Burgundians.]

À tout oiseau son nid est beau = Home is home, be it ever so homely. (See Chez.)

Aux petits des oiseaux il donne leur pâture ” = He that sends mouths sends meat. [RACINE, Athalie, ii. 7.]

À vue d'oiseau = A bird's-eye view.

À vol d'oiseau = As the crow flies.